首页 / 影视作品 / 写白话解读影视作品的书,写白话解读影视作品的书有哪些

写白话解读影视作品的书,写白话解读影视作品的书有哪些

Time:2024-04-21 07:51:55 Read:0 作者:

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于写白话解读影视作品的书的问题,于是小编就整理了2个相关介绍写白话解读影视作品的书的解答,让我们一起看看吧。

一分钟怎么解说影视?

1分钟解说嘛,这需要你有足够的逻辑能力,以及总结能力了,再有就是你的语速了,应该怎么来说呢?算是把感情总结到位,故事内容总结到位,再佩配以,你个人的观点当然了,总结来说就要,简洁明了,让别人看得懂就行

写白话解读影视作品的书,写白话解读影视作品的书有哪些

解说影视,建议先简单学习一下电影知识,像三幕式原则,蒙太奇手法,了解个大概,再看电影时,就能迅速找到内核,进行拆解。

举个例子,一个退伍特种兵,因为跟人斗气,犯下滔天罪行,最终再老首长的劝说下自首。这就是《第一滴血》的故事内核。一只猩猩,因为从小被人类收养,学会人类语言,最终回到自然,带领猩猩挑战人类社会。这就是《猩球崛起》的故事内核。

找到了内核,再逐步剖析,用《第一滴血》举例子,退伍特种兵跟人斗气,犯下滔天罪行,一剖析,什么样的特种兵,退伍以后遇到了什么,导致他跟人斗气,怎么斗的,导致他犯罪,翻的什么罪,执法机关有没有对他进行抓捕, 他是认罪,还是反抗,反抗过程中哪些技能是当特种兵是学会的,最后又为什么会要请老首长出面,他才自首。具体的情节就有了。

总而言之,先找到内核,再根据解说风格,进行细节剖析,详略控制好,就可以了。

解说影视是影视领域搞原创的重要方式之一,我认为做好解说影视要做到以下几点:

首先熟悉该影视的主要内容。解说影视肯定是浓缩其精华,言简意赅的向观众介绍该影视讲的是什么。要想这样,必先了解该影视的整个情节脉络,概括成简短的语言表达出来。

其次写好该影视的解说文案。想要比较流利讲述该影视,就需要做足功课,准备好解说文案,并反复修改,思考这样文字表述有没有准确、完整的表达该影视的主要内容。解说文案一方面方便自己讲解,另一方面也可以打上视频字幕。

再次录制该影视的解说语音。根据解说文案录制解说语音,如果对自己的声音有自信的话可以选择自己朗读录制。如果没有的话,也可选择市面上的语音转换软件,这类软件也是很强大,基本上能满足解说要求。

之后配上解说相对应的视频。解说词写好后,要配上与解说词相对应的视频,不能“文不对频”,这就需要认真剪辑该影视中相关的视频。

最后需要反复修改解说作品。要有好的原创作品,不可能一蹴而就,需要不断总结和修改,反复思考与修改,最终成为精品。这就需要有做自媒体的耐心。

以上是个人拙见,请指正!

首先解说电影分为两大要素,一个叫素材,还有一个叫解说。

一、素材

1、素材从哪里来?我相信在百度上面会有很多种的答案,包括你平时看到的所有好的电影电视剧都可以作为你解说的素材。

2、在这里我要给你推荐一款非常好用的APP,叫图解电影,什么意思?就是它把所有的国外的,包括国内所有的电影都用图文的形式给你表达出来,把所有的电影当中的核心思想、核心内容都用图片的形式给你表现出来,并且配上它的文字字幕。也就是说你根本就不用花时间去把整个一部电影全部看完,它已经帮你看过了,帮你整理出来了,这个时候你只要把这些图片变成视频就可以,然后给他解说出来。

二、解说

1、解说电影有最关键的三要素,第一个就是你的内容并不重要,你的解说才是最重要。也就是说今天你给大家推荐的不管是什么样的电影还是电视剧,好看不好看不重要,最重要从你口中说出来的东西一定要好看,要好玩。

2、一部再烂的电影,从你口中说出来,找出那个比较好玩的点,才是你需要做的最重要的一件事情,找出最能够吊得起观众口味的东西,把它给说出来,让别人有欲望去看这部电影,才是你要重点去打磨的东西。

3、解说不在于你的普通话有多好,很多人在这一点犯了很大的错,认为我的普通话不够好,我做不了电影解说,实际上这是一个个性化的时代,你所有的方言就是你的个性,就是你的个人标签,有独特的个人标签的人才能够真正的把电影解说做好,这个世界不缺的普通话说得好的人,缺的是方言,比较有个性的人。

4、凡是电影解说做得好的人,都是有情绪的人,什么意思?就是他的整个解说是有张力的,是能够带动观众情绪的,而不是平淡无奇的,他可能时快时慢,也有可能一会方言,一会普通话,不管怎样他都能够击中你内心深处那个点,让你感到好玩、有趣、有用,希望在这一点作为电影解说的你,要特别注意。

希望我以上两点回答对你有所帮助。谢谢。


看不懂国外的书籍,翻译过来的意思是原汁原味的表达吗?

肯定不是原汁原味的,其实不要说这种外语的书籍,就单说粤语版的电影或者电视剧,变成普通话之后,效果就已经是大打折扣了。更遑论外语的版本。

而且虽然说这种翻译是最大可能性的忠实于原著,但是译者本身的文化造诣,在语言方面的浸淫,都深深地影响了翻译过来的语句。

真正做到“原汁原味”不太可能。

一是文化环境的关系。还不要说国外的,就是国内的粤语译成普通话,很多东西也会丢失一些韵味。

比如说我们熟悉的周星驰的电影,里面很多的粤语台词在粤语的语境中都有一些很特别、很好玩的梗,译成普通话,这些通过粤语谐音或者其他方式表达的梗就不可能有了。

欧美国家信天主教基督教的比较多,经过多年的沉淀,很多《圣经》中的故事就像中国的成语一样,大家只要提到一个简称,就能知道是什么意思。翻译再怎么厉害也不可能通过几个字将意思表达完整。

二是翻译者水平和倾向的影响。

这个影响更大,我们看到的译文,可以说除了体现原著作者的意思,还有很大一部分是译者的二次创作。译者的水平高,译文的水平也高;译者的个人思想倾向也直接通过翻译体现出来。

还是以国内不同语言之间的翻译来说,比如说现在很流行的《仓央嘉措情诗》,如果换一个人来翻译,说不定就没有这个韵味了。

这个恐怕很少有这样的书,像这样翻译过来的书。有时候会出现翻译错误,或者是翻译的语法可能会有些生硬,让人很难理解其中的意思。所以就尽量买翻译正确的书来看看。虽然不是原汁原味的表达,但大概的意思基本上都对。不过,如果想看原汁原味的表达还是最好去看没翻译过的原著,就是,如果不懂外语的话可能看这本书会很困难。

到此,以上就是小编对于写白话解读影视作品的书的问题就介绍到这了,希望介绍关于写白话解读影视作品的书的2点解答对大家有用。

相关推荐
Copyright © 2002-2024 影视资讯网 版权所有 备案号: 沪ICP备2023034754号-56

免责声明: 1、本站部分内容系互联网收集或编辑转载,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。 2、本页面内容里面包含的图片、视频、音频等文件均为外部引用,本站一律不提供存储。 3、如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本网联系,我们将在第一时间删除或断开链接! 4、本站如遇以版权恶意诈骗,我们必奉陪到底,抵制恶意行为。 ※ 有关作品版权事宜请联系客服邮箱:478923*qq.com(*换成@)