大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于影视作品名字的翻译方法的问题,于是小编就整理了2个相关介绍影视作品名字的翻译方法的解答,让我们一起看看吧。
主要有以下原因:
1.翻译所采用的方法不同,翻译中有直译和音译,直译就是把外国电影的名字直接翻译过来,简单直白。例如《肖申克的救赎》。而音译是根据外国电影的读音找相近的中文词语来代替。很多大牌化妆品都是如此,某莱雅,某蔻。
2.地区受众不同。同样是使用中文,中国大陆地区,台湾地区,香港地区由于受众不同,禁忌,文字使用习惯,语言表达方法都不同,为了避免不必要的麻烦,就造成即使翻译方法一样,名字也会有差别。
3.推广发行环节的需要。有的外国电影没有直接含义,举例中的三部电影,无论用直译还是音译,作为观众来说,都没有现在的名字让你有想要去看的冲动。
和自媒体时代一样,一个好的名字,能让你事半功倍。
首先回答题主的问题一般都是由引进单位参照决定或是
(1)国家电影总局专门负责对外语电影进行中文翻译以便于在中国上映的部门的人翻译的外国电影的中文译名。
(2)一些国内没有引进的外语电影也有中文译名,这些中文译名都是香港、台湾、澳门在引进外语电影的同时,引进这些电影的娱乐公司翻译的。
(3)网络上一些网友翻译的外语电影名字译文,不过这类电影译名都是没有经过广大影迷认证的。
而且一部电影的译名是有严格的标准细则的
忠实传递
翻译标题形式与原片内容的统一
准确把握影片的基调和主题
到此,以上就是小编对于影视作品名字的翻译方法的问题就介绍到这了,希望介绍关于影视作品名字的翻译方法的2点解答对大家有用。