首页 / 影视作品 / 影视作品用中国话怎么说,影视作品用中国话怎么说的

影视作品用中国话怎么说,影视作品用中国话怎么说的

Time:2024-06-28 09:45:05 Read:0 作者:

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于影视作品用中国话怎么说的问题,于是小编就整理了2个相关介绍影视作品用中国话怎么说的解答,让我们一起看看吧。

为什么有人说中国的影视剧叫娱乐,外国的叫作品呢?

事实上无论娱乐还是作品都是一回事,称呼不同罢了!影视作品嘛,一样是作品!

影视作品用中国话怎么说,影视作品用中国话怎么说的

这两年中国的影视作品也还是慢慢上轨道了!

1.饥渴时代,名字自己定义的。新中国成立以后,仅有的国产剧都是爱国情怀题材! 香港电影进入大陆,开启了人们对生活方方面面的渴求,对外面的世界充满了好奇心

2.快餐时代,这一时代的代表也是香港电影就想快餐!比如,7天就能拍一集古惑仔,时间相当的快,质量也就一般!现在回头看看,无论是像素,内容都是比较肤浅的。就像快餐一样能填饱肚子就可以

3,泛滥时代,这个要说的就是大陆了。一个题材的出现,恨不得抄袭100遍。抗日神剧、西游记翻拍等等……

4,作品时代,这几年,很多影视作品才能称得上作品嘛,工匠精神,看看战狼,从你的全世界路过等,有所追求,经的起推敲才算作品

自己的语言,希望能看得懂!这可能就是娱乐和作品的区别吧!

典型的以偏概全式论点。在“外国的月亮就是更圆”的导向下思考问题,是得不出一个客观的结论的。外国有优秀的影视作品,中国也有,不能一概而论。

豆瓣上有TOP250的电影片单,都是口碑和评分很高的作品,入围的有外国电影,诸如《阿甘正传》、《肖生克的救赎》、《飞越疯人院》、《美丽人生》、《闻香识女人》等经典作品,国内的则有《霸王别姬》、《活着》、《鬼子来了》、《饮食男女》等经典作品。

科幻上,中国做不来美国。变形金刚就是很好的例子,其实它在中国的火并不因为剧情,而是因为科幻,你会发现中国没有那种逼真的科幻效果。这就是传说中的五毛钱特效。

剧情上,没有创新。没有深奥哲学的道理。

我认为这并不是崇洋媚外。不过中国好的片子还是有很多的。

这个问题提的非常好,我来答一下吧!

首先,更正一下,中国也是有好的影视作品,并不是所有作品都叫娱乐!影视娱乐这种叫法是近些年才在中国不断喊起,由于信息化的时代不断发展,人们的爱好兴趣和审美需求都发生着巨大的变化。和食物一样从以前的有啥吃啥到现在的想啥吃啥。

由于中国人娱乐消费口众多,喜好各异,而且审美周期变化极快!那么就要求影视公司所拍的作品既要符合大众审美,里面的演员还要频繁更新面孔。这就决定了你拍摄成本不能太高,还有最重要的是中国演员实在太贵了,而且性价比还低的要死。这就意味着中国的一些影视剧本来能做得更好,但是大部分影视投资者却更看中明星效益,而忽略电影或电视剧本身的文化价值。


中国古代都有书面语言,我们现在称“文言文”,欧洲拉丁语系的国家也有“文言文”吗?

我一普通村夫,很难知晓外国语系所用,不过据我主观判断拉丁语皆由字母拼句,语意笼统,简单明了。难以象我中华汉语的表达形象具体和含义高深,故此也就不存在有“文言文”之说了。个人观点,不足以为信。谢邀!

不懂外国语言的发展进程,但根据目前历史发展的结果,看来西方应该是没有类似中华民族的语言特性,就拼音文字只是表音符号来看,结合西方国家语言发展的历史,应该是有共同的起源,后来文明的更迭,从罗马帝国的衰微,西方世界没有真正意义的统一过,导致他们语言只是形式上看起来差不多,但语言文字不论在书写、发音和意义上千差万别,应该是有互相叠加、借鉴却没有统一的语言文字。使用拼音符号作为文字应该是他们的天然基因,是直接导致西方世界从来没有类似中华民族汉语几千年不变。

不管我理解的对与错,我为我中华文化,博大精深而自豪!!!

绝对意义上应该是没有的。不要小看文言文,它很了不起的。或许说到欧洲的“文言文”可能很多人会想到拉丁语,但其实两者的性质并不太一样,后者只是在某一时期内,被动抬高了地位,让人错以为它与文言文相似。但其实它的发展,从未与文言文一致过。

今天我们看拉丁语,会发现欧洲各国大多按照自己本民族的语言发音规则去念拉丁语,这种情况似如中国的方言念汉字,也并不能称为“只可书写无法听说”。唯有从严格意义上去看,拉丁语才能算是一门死语言,因为很少人知晓正确发音或某些含义。甚至如果不是教皇国、梵蒂冈的坚持,拉丁文早就已经消失。它在今日是与诸多西语关连不大的一种书面语言。可文言文我们能说是关联不大的吗?显然不能,文言文作文在今日也是能拿高分的(手动微笑)。况且拆开整句后,绝大多数汉字我们不用刻意学就都认识。因此只会有一种“明明是在写中文,可我就是看不懂”的错愕感。

拉丁语的发展并非如此!从上图罗马帝国的疆域可以看出其全盛时的景象,但在这一时期里,仍然有大量的古希腊人、古凯尔特人、古日耳曼人、古希伯来人等等没有接受拉丁语。很多欧洲古人坚持的是“本地方言”,即便只是听说。而在罗马国内,凯撒也是曾用希腊语说遗言的。所以在古代,拉丁语的地位不同于文言文。只能说它是有文字记载的,并在帝国时代就已出现分化的一种文字语言。在公元前75年,拉丁语出现了“以古典(Classic Latin)为记录,以通俗(Vulgar Latin)为沟通”的表现。

这一问题在之后,因为古欧洲诸族各国的“本地方言”差异较大,以及本国内像凯撒这样以希腊语为荣的“罗马叛徒”,所体现的是古拉丁语的听说在早期并未真正意义上的定型。其表现就像是文言文没有“韵书”一样。因此在传播中,在欧洲诸部仰慕巍巍大罗马的时候,他们学拉丁语的过程虽然类如文言文于东亚诸国,却因为“本地方言”和“口口相传”造成了谜之口音,继而又在拼写上,因没有“文字拼写规则”出现了一堆错字。

这就像今日汉语拼音的“难受想哭VS蓝瘦香菇”。“难Nan”变成了“蓝Lan”是因为口音,可如果这个“蓝瘦香菇”以拼音形式被书写下来了呢?如果后人发音也发生了变化,那么解读起来就几如下图这样过分。

到此,以上就是小编对于影视作品用中国话怎么说的问题就介绍到这了,希望介绍关于影视作品用中国话怎么说的2点解答对大家有用。

相关推荐
Copyright © 2002-2024 影视资讯网 版权所有 备案号: 沪ICP备2023034754号-56

免责声明: 1、本站部分内容系互联网收集或编辑转载,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。 2、本页面内容里面包含的图片、视频、音频等文件均为外部引用,本站一律不提供存储。 3、如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本网联系,我们将在第一时间删除或断开链接! 4、本站如遇以版权恶意诈骗,我们必奉陪到底,抵制恶意行为。 ※ 有关作品版权事宜请联系客服邮箱:478923*qq.com(*换成@)