大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于ecstasy影视作品的问题,于是小编就整理了3个相关介绍ecstasy影视作品的解答,让我们一起看看吧。
这个曲子不是METALLICA写的,这是电影《The Good, the Bad and the Ugly》 中的配乐,作曲家是 Ennio Morricone。
在西部牛仔电影中,经典的背景音乐(BGM)可以让观众感受到浓厚的西部风情和冒险氛围。以下是几首常被用于西部牛仔片的经典BGM:
1. "The Good, The Bad and The Ugly"(《荒野大镖客》主题曲)-由恩尼奥·莫里康内创作的这首音乐是非常著名的西部牛仔片背景音乐,以其独特的口哨声和吉他旋律而闻名。
2. "The Ecstasy of Gold"(《黄金三镖客》片尾曲)-也是由恩尼奥·莫里康内创作的曲子,这首音乐充满了激情和张力,常用于西部片中的高潮场景。
3. "Once Upon a Time in the West"(《西部往事》主题曲)-这是恩尼奥·莫里康内为西部片《西部往事》创作的又一经典配乐,曲调悠扬,给人以沉静和怀旧之感。
4. "The Man with the Harmonica"(《谁为我的左右》主题曲)-这是来自塞尔吉奥·莱昂内的西部片《谁为我的左右》中的著名曲目,以口琴独奏为特色,充满了神秘和张力。
比如台湾翻译电影的名字,真的佩服
《速度与激情》翻译成玩命光头
还有我比较喜欢的一款游戏《Halo2》国内叫《光晕》做成的电影,台湾叫《最后一站》难道开火车,还有就是《肖申克的救赎》翻译成《刺激1998》我是真的服台湾翻译
我国的古代名著《红楼梦》被翻译成外文,在外国影响力极大,在外国掀起一股红楼梦热,被外国佬拍案叫绝带有神奇的中国红楼梦的一些真真假假,假假真真的里面好多故事情节。
我印象最深感觉最有意思的是我国四大名著名字的翻译,可以说是没有一点汉语的神韵了。
《红楼梦》翻泽为石头的故事
《三国演义》翻译为三个帝国的罗曼史
《水浒传》翻译为105个男人和3个女人的故事
《西游记》翻译为西方旅游
东西方文化的差异是显而易见的,翻译的最高境界是信达雅,翻译家们多努为吧。
到此,以上就是小编对于ecstasy影视作品的问题就介绍到这了,希望介绍关于ecstasy影视作品的3点解答对大家有用。