大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于影视配音电影推荐的问题,于是小编就整理了5个相关介绍影视配音电影推荐的解答,让我们一起看看吧。
上海电影译制片厂 曾经把一部普通电影译制成经典,法国电影《冒险的代价》其他配音好的电影 追捕 老枪邱岳峰 毕克 乔榛 丁建华 尚华 童自荣那一批人; 希望能够帮到你
我来帮帮你,首先当推《阿甘正传》,对白简单易懂,故事吸引人;然后《泰坦尼克》台词煽情,剧情感人,然后《拜见岳父大人》搞笑,幽默,然后可以看看历年的最佳动画片《机器人瓦力》《海底总动员》《功夫熊猫》《玩具总动员》等等,深层一点的还有今年的《国王的演讲》《盗梦空间》,看现代战争片可以学到很时髦的英语《黑影坠落》等,还有《飘》《独立日》《大话西游《重庆森林》等的片段都很好,先说这些吧
因为现在大家都比较喜欢原汁原味的东西。尤其是配音方面。总觉得听着不舒服。所以就换成了原声。其实我觉得本身还是配音质量不好的问题。比如看粤语片。我就比较喜欢听配音。
因为电影拍摄现场一般人都很多,有很多的工作人员在那,一般都很吵,好的电影都需要去配音,这样能更加为电影加分。
另外就是一些明星的演技好但是声音真心不好听,也不是说不好听,而是他的声音不符合电影的主题,无法来很好的表现电影中的人物思想,这样会给观众带来不好的影响,你看过的很多电影,其实都是高了配音的,就好像动画片一样,后面都有一个人配音。
1986年
德黑兰四三年--苏、法、瑞士合拍
尔虞我诈--美国
旋梯--美国
愿望实现的时候--苏联
爱米丽之梦--法国
太阳浴血记-美国
相会有期--美国
车站--美国
窃贼大师--民主德国
感谢邀请。
其实要回答这个问题,这就要认清楚“配音”对一部影视剧作品的重要性了。
影视剧被进行配音制作的理由有很多,有的时候因为现场收音不好,后期需要重新录制,可能因为演员本身有口音、声音不好听或者是语言不通的特聘演员,而重新找人录音,比如《那年花开月正圆》的胡杏儿,《刁蛮公主》里的张娜拉等等。
而一些电视台在引进各种动漫、电影、剧集时,一般会特聘配音员或者动用本公司的配音员来进行重录制(如香港tvb、台湾中视、中国央视等都有自己御用的配音员)。
比较常见的情况看中央八套,会对引进的八点档韩剧和台剧进行配音重录,我们经常看到的“台配版”的《名侦探柯南》、《哆啦A梦》等动漫版本就是这些动漫或剧集在引进该地时进行的配音重录。
可能很多观众不知,在香港tvb电视台引进这些动漫时,也会进行粤语版本的重录。而由于语言和地区的限制,粤语版本的动漫只会在广东省极其邻近的粤语区传播,而在我们看来,更流行的是语言发音相近的台湾配音版动漫。
情况大体上就是这样了,但是又为什么要重录呢?我们经常在电影院看电影、在网上找资源的时候,都会被建议找该影视的原声版本,传说更加的“原汁原味”,所谓的国语版本有时制作粗糙让人出戏,有时甚至会被观众抵制。
既然配了又容易挨批,容易吃力不讨好,那为什么还要配呢?
很高兴回答你的问题
cctv6是权威电影栏目,面向的还是普通老百姓,到雅俗共赏配音就显得必要。
电视栏目主要面向老幼观众居多,存在的问题也就是文化和语种辨识偏低,为了照顾这类受众,国产配音更能让人有代入感。毕竟电影直接上原声版,许多人会被劝退的。
受众在哪里摆着呢,中青年的观众更多关注点在网络上,只有老人和小孩子会愿意守在电视前,所以配音译制是其中一个原因。
1引进的国外电影最初都配好了国语。
广电总局每年都要大量引进国外电影,甭管是删减的还是不删减的,一部分去了影院,一部分流入电影频道,当然进入cctv6的,都是有正确价值观和积极向上的,为了方便观众和传播,配音译制是让观众直观接受,更能理解影片的内容深意。
即便现在是青年的观众,在不懂语言的情况下,边看字幕边遍看影片,也只能理解大概剧情,因为双眼和大脑不能及时的配合,跟不上电影的表达节奏,最后看完电影的观众很难在看第二遍,所以配音是为了能更好的跟上影片节奏,帮助观众认知电影的内容。
2文化差异让观众很难理解
电影是无国界的,但由于各国的文化差异存在认知问题,就像许多方言一样,两个地区的人很难辨识,不清楚对方再说什么,配音就格外重要了,所以这是便于更好的理解和认知导演的表达。
港语和台湾闽南语许多观众听不懂,如果剧情上在没有引人入胜的地方,观众很难有动力观看下去。
到此,以上就是小编对于影视配音电影推荐的问题就介绍到这了,希望介绍关于影视配音电影推荐的5点解答对大家有用。