首页 / 影视公司 / 翻译公司影视翻译,翻译公司影视翻译怎么样

翻译公司影视翻译,翻译公司影视翻译怎么样

Time:2024-08-07 11:00:05 Read:0 作者:

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于翻译公司影视翻译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍翻译公司影视翻译的解答,让我们一起看看吧。

怎么把外语的电影翻译成国语的电影?

只有找专业的人士给你翻译了,因为现在没有能直接给英语电影翻译成国语的。我们平时看的VCD或是DVD可以国语和英语转换是回为这些带子在制作的时候,有两个声道,一个声道放的是英语,一个放的是国语,当我们要听哪一个语言版本的时候就把另一个给关了,这就是我们平时看的带子,而你说的什么都没有,是无法转成中文的。希望你满意。

翻译公司影视翻译,翻译公司影视翻译怎么样

为什么现在有些进口大片都不翻译了?

1、配音演员队伍的青黄不接,高水平者少。

2、播放设备的提高,大荧幕的增加,让看清字幕成为常态。以前我们学校请了一些播放队来放电影,虽然幕布挺大但是真心看不清,更别说如果在室外的播放效果了,同期电影院的效果也不是很理想。以前播放队到各个村镇放电影真的很普遍,这部分观众也持续考虑的。

3、文化水平的提高使得听英文看字幕能让绝大多数观众接收,试想如果英语在我们平常生活中听不到那看英语电影就会显得突兀,如果观众不认字那么字幕也就没必要。

4、留给配音的时间不允许。给电影配音是个很复杂的工程,不像很多人以为的念稿子就行了。配音前要熟悉剧情,根据人物形象修改稿件,结合画面来给人物配音,真不是一天两天就能搞定的。现在的进口片很在意同步放映,进口片在决定引进之后为了能按时上映留给配音员的时间必然不够。

当然制片方(等其他)部门也可以提前N个月就把片子送到配音演员手上,但这可能又涉及到泄密风险。记得之前有一部动画电影还在其制作的时候就把配音搞给配音演员了,但是没有把动画一并交给配音员,就使得配音员只能通过文字来想象具体的画面,成片之后好几处的配音有明显的bug 。比如有段剧情看着很惊险实际是属于搞笑方向,配音就真给配成了遇险时候的口气。

且不回答,“现在有些进口大片都不翻译”的问题。让我们重温往日情怀,过去的译制片吧!儿时记忆,一九六九年开始(所在县城只有一家电影院)每到放映电影的夜晚,人头攒动,熙熙攘攘,热闹非凡。上海电影译制厂译制的阿尔巴尼亚故事片《广阔的地平线》、《宁死不屈》、《创伤》、《地下游击队》等译制片就是在这一时期陆续观看的。上世纪七、八、九十年代,《尼罗河上的惨案》、《阳光下的罪恶》、《佐罗》、《桥》、《野鹅敢死队》等众多优秀外国影片是由上海电影译制厂译制的,也是该厂鼎盛时期。上海电影译制厂,有这些为译制片作出特别贡献的人,他们是;邱岳峰,毕克,李梓,刘广宁,尚华,丁建华,乔榛,等等……他们把中外文化巧妙融合,配音对白经典,(浑厚、清脆、甜美、磁性、独特、)听后回味无穷。2018年11月12日开始,CCTV—6电影频道精选四十部耳熟能详的优秀外国影片,每晚22:00播出一部,让我们有机会欣赏岁月留下的经典,重听的声音。


观影习惯问题 毕竟很多的我们都是被盗版养成看字幕原音版的观影习惯 觉得那样才够味 当然 我们新的正在养成的习惯是中英文双语字幕和多语言音轨 不知道院线以后能否提供相关服务

但是 3D、巨幕之类的看字幕版 的确能活活累死 当然能听懂的除外

毕竟看原音 曾经 而且将长期是一件 看上去很牛逼很值得炫耀的事情

院线原音很多字幕版本未必就比国配版好 你以为现在配音版还是双声道混配 早就是独立声道配制了 这一点 很多原版也是后期配音 理论上讲 效果一致 当然 哪国人说哪国话 也没错

举个栗子 超人大战蝙蝠侠 达芬奇密码到盗梦空间 以及等等(也别一些喜剧和剧情较大篇幅 ) 原版院线字幕能看死你 乏味而快速 生涩难懂 背景很多交代 理解有限 院线国语版就生动很多 非常易于理解 时间也变得有趣很多

动作和快速剪辑场面 叙事节奏 越来越快 院线字幕你看得过来嘛 至少多损失20%画面内容 这不是我统计的 我忘了谁统计的了

碟中谍系列 盗梦空间 速度与激情5 疯狂动物城 勇闯夺命岛 达芬奇密码1 和系列第三部 爱丽丝梦游仙境1 钢铁侠1 蚁人 以及很多漫威 洛杉矶之战 007系列 以及等等 院线国语配音版都配的非常漂亮 音频效果震撼 绝不亚于原版 特别是本土化的 幽默表达能力 语言表述 剧情推动 非常漂亮

经典院线配音绝对收藏难忘 但是先不要急于否认目前所有的院线国语配音版全部都不行 依然有很多经典每年 今年的碟中谍6 就保持了一贯的配音水准 很多主流动作电影和不少批片的院线国语配音版就非常惊艳

很多原版的影院效果其实都调校的一般 总体语音质素偏干涩 空旷 倒是院线国配版 效果更浑厚有力

全世界各国电影引进公映加配字幕并非垄断地位 院线配音版也并未消失 比如中国巨幕 就都是院线国语版 同样惊艳震撼 更不用说后期的影视制品多音轨发行了

到此,以上就是小编对于翻译公司影视翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于翻译公司影视翻译的2点解答对大家有用。

相关推荐
Copyright © 2002-2024 影视资讯网 版权所有 备案号: 沪ICP备2023034754号-56

免责声明: 1、本站部分内容系互联网收集或编辑转载,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。 2、本页面内容里面包含的图片、视频、音频等文件均为外部引用,本站一律不提供存储。 3、如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本网联系,我们将在第一时间删除或断开链接! 4、本站如遇以版权恶意诈骗,我们必奉陪到底,抵制恶意行为。 ※ 有关作品版权事宜请联系客服邮箱:478923*qq.com(*换成@)